AZƏRBAYCAN DİKTATORUNUN QADINLARINDA QARANLIQ MÖCÜZƏLƏRİN HƏLLİ VƏ SELFİ

Sıgınacaq almaq sorgusu: Fransa dövləti Azərbaycan diktaturası ilə əməkdaşlıq edən tərcüməçilərə son qoymaga çagrır  – Streetpress.com

Ofpra və CNDA  sığınacaqa  məsul olan iki Fransız ictimai qurumunda ərizəçiləri Fransız dilinə tərcümə edən  Azərbaycanlı tərcüməçilər bu qaçqınların qaçmağa çalışdıqları Azərbaycan diktatura rejimilə əməkdaşlıq edirlər.

“Bir neçə iddiaçı ailələri Qaçqınların  Məsələləri Üzrə Milli İstintaq Məhkəməsinə (CNDA) gəldikdən  sonra rejim tərəfindən narahat olduqlarını deyirlər. Azərbaycan polisi onlara yaxınlıqlarından birinin sığınacaq tapdığını bildiyini söylədi “, – deyə bir neçə azərbaycanlı sığınacaq axtaran şəxsləri müdafiə edən bir vəkil:

“Əgər qohumlarıonları geriyə qayıtarmaq üçün məcbur edə bilmirlərsə, onları həbsxanaya göndərməklə təhdid edildilər. “

Qaçqının Hekayəsi Alice’e gəldi (1). Ötən ilin iyul ayında, qardaşı Marie (1), keçmiş Azərbaycan diplomatı, sığınacaq almaq  üçün Fransaya gəldi. Məşhur müxalif olan ərini Azərbaycan rejimi çox narahat edirdi.

Fransız / Azərbaycan tərcüməçisinin müşayiəti ilə   Qaçqınların və vətəndaşlığı olmayan şəxslərin müdafiəsi üzrə Fransız Ofisinin (OFPRA) bir məmuru tərəfindən qəbul edilir.OFPRA bu görüşdən bir gün sonra, Marienin köhnə həmkarları sığınma başvurusu haqqında hər şeyi bilir:

“Tərcüməçinin info göndərdiyini şübhə altına alırıq. Bundan başqa, heç kim bu barədə bilməyib.

Tərcüməçilərdən birinin Azərbaycan rəhbərliyinə məlumat verdiyinə dair heç bir dəlil yoxdur, lakin hər üç tərcüməçinin Azərbaycan rejimə ilə əməkdaşlıq etməsi  barədə heç bir şübhə yoxdur. Prezident Əliyevindespotik diktatorlugunu  bildiyimiz zaman problemlidir. Onun dövlət başçılığı dövründə 2003-cü ildən etibarən adam siyasi opponentləri saxta ittihamlarla həbsə atır və mətbuatı bağlayır. Beləliklə, Azərbaycan  diktatorlugu Sərhədsiz Reportyorlar (RSF) tərəfindən mətbuat azadlığının dünya reytinqində 180-dən 163-cü sırada yer alıb. İran və Liviya kimi ditatura dvlətlərinin arasında yer alır.

AZƏRBAYCAN TƏRCÜMƏÇİLƏRİ

Qaçqınların və vətəndaşlığı olmayan şəxslərin müdafiəsi üzrə Fransız Ofisi  (OFPRA)  və Qaçqınların işi üzrə Milli İstintaq Məhkəməsində (CNDA)  bu üç qadın ağ qurd kimi tanınır. Mehri G., Vusala A. və Saida Z. orada işləyən yeganə fransız-azərbaycan tərcüməçiləridir. Onların işi OFPRA-da Azərbaycan  Diktaturasından qaçan sığınacaq axtaranların hekayələrini, danışanda və   müsahibə zamanı tərcümə etməkdir.

Üç tərcüməçi hər iki təşkilatdan Şərq dilləri üçün ictimai müqavilənin sahibi olan bir tərcüməçi qrupu üçün çalışır. OfPRA-nın veb saytına görə, hər üç il ərzində bərpa olunan bazar 90.000 avrodan artıqdır. CNDA-nın köhnə tərcüməçisi deyir ki, işəgötürənlər həmişə tərcüməçilərin profili barədə çox diqqətli olmurlar, çünki bu, kiçik bir icma, azərbaycanlı tərcüməçi tapmaq asan deyil. Onları işləyən strukturun tərəfində, işə qəbul edilməzdən əvvəl “yoxlamalar” aparıldığına əmin olur. Tərəflər maraqların münaqişələri ilə obyektiv  olduğuna inanmaq çətindir.

RƏSMİ MƏTBUAT AGENTLİYİnin JURNALİSTİ

OFPRA-ya və CNDA-ya qoşulan tərcüməçi, Vusala A. (1) adlı profil maraqlıdır. Fransada təhsilini davam etdirən gənc qadın da Report.az Azərbaycan xəbər agentliyi üçün jurnalistdir. Veb saytında, 2014-cü ildə qurulan media, ölkədə yalnız azad mətbuatın biridir. O, əslində diktator rejimin yalançı mediasıdır. “Azərbaycandakı təmaslarım mənə deyir ki, bu agentlik SOCAR-ın dövlət neft şirkəti tərəfindən qurduğu çoxsaylı hökumət layihəsidir”, deyə RSF-ə Azərbaycan üzrə ekspert Johann Bihr deyir.

Fransada müxbir, gənc qadın Paris və Brüsseldə Qafqaz respublikalarıının xəbərlərini izləyir. Səfirliyin qəbulu, Fransız sənayeçiləri ilə görüş … Vusala A. bütün rəsmi görüşlərində iştirak edir. O, həmçinin mikrofonu Fransanın diktaturasının bir neçə tərəfdarına, o cümlədən Milli Məclisdə mərkəz-sağ millət vəkili və Fransa-Azərbaycan dostluq qrupunun üzvü André Villiersə də genişləndirir. Seçilən Yonne, rejimin təşəbbüsü ilə mühakimə olunduğu məhkəmə prosesində barəsində “Nağd pul istintaqı”, Laurent Richard və Elise Lucetin iki jurnalisti barəsində ifadə vermişdi … Əlbəttə, Bakının tərəfini saxlamaq üçün.

SƏFİRLİYİN ŞANLI PİANOÇUSUDUR

Bir başqa problemli pedikür tərcüməçisi pianoçu Saida Z. İlk baxışdan gənc qadın musiqisində Bakı və Paris universitetlərini bitirən hörmətli musiqiçidir. Tez-tez bir neçə Paris teatrının səhnəsində çıxış edir. O, həmçinin Azərbaycanın Fransadakı səfirliyinə konsertlər üçün dəvət olunur.

Hökumətə yaxın QHT-lər tərəfindən maliyyələşdirilən beynəlxalq əməkdaşlıq layihələrində də iştirak edir. Rejimə yaxın jurnalistlər tərəfindən yazılmış bir neçə məqalə ona həsr olunub. Onlardan biri beləliklə yazmışdır … A. Vüsalənin   CNDA-daki yoldaşı. Qeyd edək ki, Saida Z.  xoşbəxt bir ölkənin vitse-prezidenti və həyat yoldaşı Mehriban Əliyevanın doğum günününə  dəvət edilib.

“Mən sizə deyə bilərəm ki, mən həmişə bu işi görmüşəm (ən çox nöqsansız, əslində tam zamanlı tərcüməçi olmamışam), ən neytral və obyektiv şəkildə mümkündür”Facebook-da deyə yazır:

“Azərbaycan səfirliyi üçün mən hörmətli pianoçuyam, bu isə  mənim fəaliyyətmə çox uyğun gəlir. “

Üçüncü, Mehri Guliyeva rejimin tanınmış şəxslərilə  birlikdə  sosial şəbəkələrdə görünür və xaricdəki səfirliyin bütün rəsmi səfərlətində aktiv iştirak edir. Bu iki bacısı kimi, müntəzəm olaraq Fransa-Azərbaycan Evinin təşkilatçılığı ilə, Heydər Əliyev Fondu tərəfindən dəstəklənən, ölkənin vitse-prezidenti başçılıq etdiyi tədbirlərdə aktiv iştirak edirlər.

LYUKS

Ötən ilin may ayında, gizli qalmağa üstünlük verən bir vəkil əvvəlcə sığınacaq hüququ üzrə ixtisaslaşmışdır, ilk növbədə tərcüməçi qrupunu Mehri G.-nin gözəl profilində xəbərdar edir. “Mən bildiyimə görə, uzun. Mən ona Azərbaycan vitse-prezidenti ilə çəkdiyi fotoşəkillərini göstərdim “, – deyə vəkili xatırladır:

“Bundan sonra onu görmədim. “

StreetPress ilə əlaqəli gənc qadın özünü hər hansı bir günahdan müdafiə edir. “QHT-lərlə bağlı fəaliyyətim barədə özümə haqq qazandırmaq lazım deyil” deyir:
“Azərbaycan hakimiyyət orqanları ilə əlaqələrə gəldikdə, bu barədə demək üçün heç bir şey yoxdur, bu, çox absurddur. ”
Bu vəkil əlavə olunduğundan Mehri G. artıq CNDA-ya müdaxilə etməmişdi. İyul-sentyabr ayları arasında məhkəmə tərəfindən araşdırılan bir neçə faylda, digər iki tərcüməçinin – Vüsalə A. “jurnalist” və piyanist Səidə Z-ni tapırıq. Vusala A. noyabrın əvvəlinə qədər müdaxilə etmədiyi OFPRA ilə eyni. İxtisaslaşmış hüquqşünaslar və siyasi opponentlər vəziyyəti narahat edirlər. “Çıxarsa, bu yolverilməz bir səhvdir” deyən bir köhnə tərcüməçi:
“Biz sığınmacılar üçün çalışırıqsa, bunu edə bilməyəcəyik. ”
Oktyabrın ortalarında həmin vəkil Vüsalın dinləmələrində dəfələrlə çağırır. Noyabr ayının əvvəlində, sığınacaq vəkillərinin birləşməsi olan Elena, plitə ilə birləşmək və məhkəmə hələ cavab vermədiyi CNDA’ya bir məktub göndərməkdir. Dərnəyin prezidenti Maitre Chemin “Biz bu gənc qadınların ehtiyatını sorgulamak istəmirik” deyir:
“Bu, yalnız edilməyən janrların qarışığıdır. “

Son dəqiqədə qalxma: indi CNDA-da fransızca / azərbaycanlı tərcümənin məşəlini götürmüş olarsa, Fransada Azərbaycan  diktaturasının əsas fiqurantlarından  biri olan Mirvari Fətaliyeva barəsində  Hadisə yerində şahid olan bir tərcüməçi deyir: “O, cümə axşamı məhkəmədə tərcüməçi olunmalıdır, lakin sığınacaq axtaran şəxslər Mirvari Fətaliyevadan  imtina ediblər”. Məhkəmə yoluna davam edir …

(1) StreetPress yazısı ilə əlaqəli tərcüməçi Vusala A. bizim suallara  cavab verməkdən imtina etdi…

 

Daha ətraflı:

https://www.streetpress.com/sujet/1541590527-demande-asile-etat-francais-traducteurs-proches-dictature?fbclid=IwAR1OIp1CNRTzx3rFa3WVE7DZ5ed5Hhb4ze_UNPB3yzOjgpkwErANBEHhdhg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Print Friendly, PDF & Email